sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

PROČ SE UČIT ČESKY? POR QUE ESTUDAR TCHECO?


Ukázat cizincům vtip od Kantorka nebo s Rudou Pivrncem a chtít se spolu smát je zbytečná snaha. Oni se zkrátka smát nebudou - protože to pro ně NENÍ srandovní! 

Ale nebuďte smutní, jsou i jiné důvody, proč se učit česky:

The Top Five Reasons to Learn this Language Are...
1. The Czech sense of humor especially is specific to the language:
when you're conversing in and comprehending Czech, it can be fun to understand shared jokes! Particularly interesting are Czech movies that are worth seeing in the original language. Czechs particularly like drama, comedy, comedy/drama, war/ drama and animations.
2. Czech is considered one of the gateway languages to business in Central Europe.
Learning the Czech language might bring you new business opportunities in Central Europe as well as new opportunities in your own country. Having a well developed industrial base, the Czech Republic offers opportunities for business especially in the automotive industry, industrial machinery industry, mining, electronics, glass manufacturing and in beer production. In recent years and thanks to high-tech industries being on the rise, business opportunities are arising, particularly in the areas of aerospace, nanotechnology and life science.
3. The Czech Republic is a beautiful country! It is rich in natural and cultural attractions and is a very popular and must-see tourist destination in the heart of Europe. Without exaggeration, Prague is considered one of the most beautiful
cities in the world and attracts over five million visitor per year. The Czech Republic has several spa towns out of which Karlovy Vary is thought of as the Jewel of the West Bohemian Spa Triangle'. Every year, this city holds one of Europe's most important international film festivals, which has welcomed many movie stars from all over the world, including Hollywood stars.
4. Understand two languages by learning one!

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

  

Klenoty české literatury v portugalštině

Povídky malostranské
Autor: Jan Neruda (Praha, * 1834 +1891).  
Český  novinář, básník a spisovatel období realismu. Byl inspirací chilskému básníkovi  Pablo Nerudovi. 
Kniha Povídky malostranské je sbírka 13 povídek a je považována za jedno z nejvýznamějších děl české literatury. Povídky jsou založeny na detailním pozorování a znalosti života obyčejných lidí, žijících v 19. století na Malé Straně. 
Malostranské povídky byly poprvé souhnně vydány v roce  1877.
Povídky v portugalštině vydány v Brazílii v roce 2011 pod jménem Malá Strana - Vestígios de Praga. 
O překlad se zasloužil Luís Carlos Cabral. 

Krátký rozhovor s překladatelem Luísem Carlos Cabralem
Kateřina: Luďku, proč jste si vybral na přeložení zrovna tuto knihu?
Luís Carlos Cabral: Po pravdě řečeno, už jsem před tím přeložil jinou českou knihu, Válku s mloky od Karla Čapka, kterou publikovalo vydavatelství Record. Pak jsem jednou seděl a povídal si s lidmi z vydavatelství a napadlo nás přeložit tuto knihu od Nerudy. 
         Já jsem poznal dílo Jana Nerudy v pubertě, když jsem studoval v české škole. On psal o Malé Straně, kam jsem často chodil. 
To je blízko Hradu. Mně se tam velmi líbilo. Chodil jsem tam tenkrát do hospody U Bonaparta. Poznal jsem místní postavičky.  A tak nějak vznikla myšlenka na překlad této knihy.  Pak jsem navštívil Parahu a fotografoval jsem neUnavně tuto čtvrť. Chodil jsem do ulic brzy ráno, když lidé ještě spí a jezdí málo aut. Fernando Leite, designer, využil jednu z mých fotek  na titulní stránku knihy.  
           Kariéru překladatele z češtiny jsem začal v roce 1968, během Pražského jara za Dubčeka. Překládal jsem české časopisy pro Československé velvyslanectví. Ale to trvalo jen krátkou chvíli kvůli sovětské invazi. Pak od roku 1968 až do 1989 jsem ztratil kontakt s češtinou. Když překládám, vždy beru v potaz překlady do španělštiny a angličtiny. Překládám z českého originálu a kontroluji to s těmi ostatními překlady. Při překladu mým hlavním cílem je být věrný autorovi, ale zároveň přitažlivý pro čtenáře. 

Kateřina: Jaké myšlenky nebo pocity  ve vás kniha vyvolávala během překládání?
Luís Carlos Cabral: Kniha mě přivádí zpět do dětství a mládí, když jsem od 11 do 16 let bydlel v Praze. Český způsob života je hluboce zakořeněn v mém srdci. Také mi kniha připoměla určité české postavičky. Například jsem si vzpoměl na pány, už v letech, kteří si do hospody nosili takový speciální ohříváček piva. Byl to takový hliníkový váleček, který se předem zahřál a dal do piva, aby mělo těch "ideálních" 7stupňů Celsia. 

Kateřina:  Čím  tato kniha přispěje brazilskému čtenári?
Luís Carlos Cabral: Neruda mi připomíná svým dílem brazilské spisovatele jako Machado de Assis, Rubem Braga, Fernando Sabino  a Paulo Mendes Campos. Popisuje každodenní život ve čtvrti ze štědrého a laskavého pohledu. 

Kateřina: Děkuji.
Luís Carlos Cabral: No, není zač.

Shlédni jednu z povídek na youtube s předními českými herci!  
Smutná povídka o žebrákovi, který zemřel hlady, když se o něm rozneslo, že je tajně bohatý. 
Povídka: Přivedla žebráka na mizinu



Jóias de Literatura Tcheca em Português

Nome em tcheco: Povídky  malostranské
Nome em português: Malá Strana - Vestígios de Praga
Autor: Jan Neruda (Praga, *1834 +1891).  
Jornalista, escritor e poeta tcheco  influenciado pelo realismo.  Foi a inspiração para poeta chileno Pablo Neruda.  
Este livro  Malá Strana - Vestígios de Praga é uma coleção de 13 contos e considera se uma das obras mais importantes da literatura tcheca.  Cada conto basea se em observação e conhecimento de vida dos cidadãos ordinários de século 19 no bairro tradicional de Praga, chamado Malá Strana. 
O livro completo foi publicado  pela primeira vez em 1877.
Em Brasil publicado no ano 2011  com nome Malá Strana - Vestígios de Praga.  
Tra(du)zido para português graças a Luís Carlos Cabral.  

Mini-entrevista com tradutor Luís Carlos Cabral
Kateřina: Luís, por que você escolheu traduzir logo este livro?
Luís Carlos Cabral: Na verdade, já havia traduzido um livro tcheco antes, A Guerra das Salamandras, de Karel Čapek, para a editora Record. E aí, conversando com o pessoal da editora, surgiu a ideia de traduzir este livro.
        Conheci a obra do autor, Jan Neruda, na minha adolescência, quando estudei na escola tcheca. Ele escrevia a Malá Strana, um bairro de Praga onde eu ia muito naquela época. É onde fica o castelo. Eu era apaixonado por ele. Frequentava um bar que na época se chamava U Bonaparta. Conheci as personalidades locais. E assim surgiu a ideia da tradução. Depois eu viajei a Praga e fotografei exaustivamente o bairro. Ia de manhã, muito cedo, quando não havia pessoas e os carros eram poucos. O designer Fernando Leite aproveitou uma das quando fez a capa do livro.
            A minha carreira de tradutor de tcheco começou em 1968, durante a época de Primavera de Praga. Quando Alexander Dubček estava no poder. Traduzia jornais tchecos para a Embaixada da Tchecoslováquia. Mas isto durou pouco por causa da invasão da Tchecoslováquia pelas tropas soviética. Depois, fiquei de 1968 até 1989 fiquei sem ter nenhum contato com língua tcheca. No meu trabalho, sempre me apoio nas traduções do espanhol e do inglês. Mantenho a visão do original em tcheco, mas sempre checo (sem trocadilho) com as outras traduções. Quando traduzo, meu objetivo é ser fiel ao autor, mas, ao mesmo tempo, agradável ao leitor.

Kateřina: Luís, que tipo de reflexão ou sensação a obra invocou em você durante a tradução?
Luís Carlos Cabral: O livro me lembra a minha infância tardia e a adolescência, pois vivi em Praga dos 11 aos 16 anos. O modo de viver tcheco faz parte do meu coração. O livro me levou a rememorar os personagens tchecos. Por exemplo, de uns senhores, velhinhos, que traziam para o bar um aparelho especial para aquecer a cerveja. Um tubo de alumínio com uma resistência previamente aquecida para deixar a cerveja com sete graus Celsius, a temperatura que consideravam ideal.

Kateřina: Qual é a contribuição deste livro para os leitores brasileiros?
Luís Carlos Cabral: Neruda me lembra autores como Machado de Assis, Rubem Braga, Fernando Sabino e Paulo Mendes Campos, entre outros. Descreve a vida cotidiana, o dia a dia dos bairros com uma visão generosa, carinhosa.

Kateřina: Děkuji.
Luís Carlos Cabral: No, není zač.


Veja um dos contos no Youtube em tcheco!  A triste história do mendigo que morreu de fome por ser acusado de ser clandestinamente rico. 
Conto: Přivedla žebráka na mizinu (Levou Mendigo a Miséria)
2a parte: http://m.youtube.com/watch?v=ppVYVfh68EU